Cyclone et autres…

Comment nomme-t-on les dépressions atmosphériques suivant leur localisation géographique ?

Petite histoire linguistique !

Cyclone

Tout le monde sait ce qu’est un cyclone. Mais d’où ce mot vient-il ?
Du grec ancien, bien évidemment. Et plus précisément de “kuklos”, qui veut dire : “cercle, rond”.
Ce qui traduit exactement la forme d’un cyclone.

Par contre, cette appellation ne se rencontre pas partout dans le monde.
En effet, les termes “ouragan” et “typhon” sont employés également, sans compter les termes locaux.

Voici la carte de répartition lexicale 

image

Ouragan

Il provient de “Hunraken” qui était le dieu maya des vents et de la tempête.
Dans la mythologie des indiens Taïnos (liée à celle des Mayas du Yucatan), de langue Arawak, qui vivaient dans les Grandes Antilles, on retrouve le mot “Jurakan” qui désigne le dieu du chaos.
Dans les Caraïbes, cela a donné le mot “Hurakan”, qui qualifie par extension tous les phénomènes destructifs, expression que se sont appropriés les espagnols (huracàn) et les anglais (hurrican).

Typhon

Quant au troisième terme, “typhon”, il tient son origine du mot chinois “t’ai fung” (Grand vent).
Il a été repris dans d’autres pays et on parle donc de “tai fu” au Japon, “too fan” en Inde, “tufan” en Arabe, “tufao” en portugais et “typhoon” en anglais.

Variations lexicales

Localement, on utilise un vocable différent :
– Au Mexique : “chubasco” ;
– En Haïti : “taino” ;
– En Indonésie : “badai” ;
– Au Japon : “kamikaze” (Vent divin) ;
– Aux Philippines : “bagyo” ou “baguio” (A ne pas confondre avec la ville de même nom pour cette deuxième graphie) ;
– En Australie : “willy-willy”, bien que ce terme désigne en fait un tourbillon de poussière dans la langue des Aborigènes.

Laisser un commentaire